Friday, June 7, 2013
SONETO XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
o flecha de claveles que propagan el fuego: 
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva 
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, 
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo 
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, 
te amo directamente sin problemas ni orgullo: 
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres, 
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, 
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


Pablo Neruda, 1959

I do not love you as if you were salt-rose, nor topaz,
nor the arrow of carnations  which propagate fire
I love you as one loves certain, mysterious things,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never flowers,
but carries within itself, hidden, the light of those blooms.
and thanks to your love, living darkly within my body, 
is a pressed aroma, which ascends from the earth.

I love you without knowing how, nor when, nor where.
I love you unequivocally, without complexities or arrogance:
I love you because I know no other way to love

than this: in which there is no you, nor I,
so intimately that your hand upon my chest is mine,
so intimately that as your eyes close, I dream.

(translation mine)

0 comments:

Post a Comment